只看白癜风的专科医院 https://baike.baidu.com/item/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E4%B8%AD%E7%A7%91%E7%99%BD%E7%99%9C%E9%A3%8E%E5%8C%BB%E9%99%A2/9728824?fr=aladdin

大家好,我是来自上海的Sophie!

Bonjour,c’estSophiedeShangha?!

最近,我回了一趟法国,在这10天的时间里,我拜访了我的法国家人和朋友。毫无疑问,我会被问到这些问题:“工作怎么样?你还是一样爱中国吗?你有没有男朋友啦?”

Récemment,jesuisrentréeenFrancependant10joursafindevoirmafamilleetmesamisfran?ais.Evidemment,j’aieuledroitauxquestionshabituelles:“Comment?avaletravail?TuaimestoujoursautantlaChine?As-tuunpetitamoureux?”

▲我和我的堂姐堂妹在巴黎

MescousinesetmoiàParis

当我告诉我的朋友和家人,我有一个中国男朋友的时候,他们问了我更多的问题。所以,我问了我的一些正在和中国人拍拖或是和中国人结婚的法国姐妹,想知道她们是否也被问过同样的问题!今天,让我们一起来探讨跨国情侣经常会遇到的他人的五种常见的反应!

Quandj’aiannoncéàmesamisetmafamillequej’avaisunpetitamiChinois,onm’aposéunemultitudedequestions.J’aidoncdemandéàmesamiesfran?aisessortantoumariéesavecunChinoisdem’indiquersionleuravaitaussiposédesquestions!Aujourd’hui,découvreletop5desréactionsauxquelleslescouplesmixtesfontsouventface!

1

”但是他的尺寸...你懂的...会不会太小”

“Maislatailledeson…tusais…Ellen’estpastroppetite?”

这个令人尴尬的问题是每个法国女生都会面对的。一方面,它关于我们的私生活。另一方面,这个问题不止会来自我们的密友,也会来自一些不太熟悉的朋友。

C’estLAquestionlaplusembarrassanteàlaquelletouteslesfillesfran?aisesdoiventrépondre.D’unepart,parceque?arelèvedenotrevieprivée.D’autrepart,parcequelaquestionnevientpasforcémentdenosamiestrèsproches,maisaussiparfoisdepersonneséloignés.

在“闺蜜们的”聊天中,每个人都会分享她们的经历,这没有关系。但如果带有成见,则会变得非常尴尬。

Dansuneconversation“entrefilles”,oùchacunefaitpartdesonexpérience,cen’estpasgrave.Maisquandils’agitdepréjugés,c’estbienplusgênant.

所以我们今天要终结这个流言:中国人不应该为他们的尺寸脸红,在床上,他们的表现和西方人一样优秀!好的,说完了!

Nousallonsdoncdèsaujourd’huimettrefinàunmythe:lesChinoisn’ontpasàrougirdelatailledeleursexe,etilssonttoutaussibonsquelesOccidentauxaulit!Voilà,c’estdit!

2

“他不会太矮吗?”

“Iln’estpastroppetit?”

根据统计,的确,中国男人的平均身高比法国男人要矮一些。当我的祖母知道我的男朋友是中国人时,她的第一反应是想知道他是否比我高。我们应该体谅她,因为她不再年轻了!;)

Statistiquement,ilestvraiqu’enmoyennelesgar?onschinoissontpluspetitsquelesFran?ais.Lapremièreréactiondemagrand-mère,lorsqu’elleaapprisquemoncopainétaitchinois,étaitdesavoirs’ilétaitplusgrandquemoi.Enfinbon,ilfautl’excuser,ellen’estplustoutejeune!;)

同样,我的一个法国朋友也说,人们常常会惊讶于她中国丈夫的身高。(1米83)

Demême,unedemesamiesindiquaitquelesgensétaientsouventétonnésparlatailledesonmarichinois(1m83).

3

“如果你有孩子的话,他们会非常好看。混血宝宝是最好看的!”

“Sivousavezdesenfants,ilsseronttrèsbeaux.Lesenfantsmétissessontlesplusbeaux!”

▲一张我的童年照

Unephotodemoiquandj’étaispetite!

是的,有非常漂亮的中国孩子,

也有非常漂亮的法国孩子,

同样有非常漂亮的混血孩子,

但有可能有不太漂亮的孩子。

无论如何,这非常主观,世界上需要有各种各样的人存在,不是吗?

Oui,ilyadetrèsbeauxenfantschinois.

Ilyaaussidetrèsbeauxenfantsfran?ais.

Etilyadoncdetrèsbeauxenfantsmixtes.

Maisilyenaaussiprobablementdesmoches.

C’esttrèssubjectif,etdetoutefa?on,ilfautdetoutpourfaireunmonde,n’est-cepas?

4

“你觉得她的家庭会接受你吗?”

“Penses-tuquesafamillet’accepte?”

当我们是外国人,被一个中国家庭接受难不难呢?我觉得这得看情况。但就我的法国朋友和我来说,答案是偏正面的。通常,这些家庭都非常热情,也会悉心照料客人:他们会一直让我们吃喝,会像对待自己的家人一样对待我们。

Est-cedifficiledesefaireaccepterdansunefamillechinoiselorsquel’onestétrangère?Jesupposequeceladépend.Maisduc?tédemesamiesfran?aisesetdumien,lebilanestplut?tpositif.Trèssouvent,lesfamillessonttrèsaccueillantesetauxpetitssoins:elless’assurentquel’onnemanquederienetnoustraitent



转载请注明地址:http://www.falanxibaoa.com/flxbwh/7555.html