荐诗者:倪志娟

德里克?沃尔科特(DerekWalcott,年1月23日-年3月17日),圣卢西亚诗人、剧作家及画家,代表作有《在绿夜里》《西印度群岛》《白鹭》《奥麦罗斯》等。是诺贝尔文学奖、艾略特奖、国际作家奖和史密斯文学奖获奖者。曾被布罗茨基等誉为“加勒比地区最伟大的诗人”“英语文学中最好的诗人”推荐语:一首封闭又无限的诗倪志娟

这是一首既封闭又无限的诗,开头与结尾、文字与物、想象与现实、过去与此刻相互转换,无缝对接,进入其中,既迷失其中。

诗的标题构成了一个水平延伸的空间意象,开头第一句,飘下的雨则构成了垂直线,横竖交织成经纬线,地图一名得以成立。

诗的第一句开启了“述行”(Performtive)——我们读完这个句子,雨丝飘下,我们进入诗中,进入那艘凭空驶来的船,从此刻进入过去,以一种身体力行的方式体验历史,诗人的叙述视角和读者的阅读视角消失。

第二节和第三节,几个名词,“种族”、“港口”、“海伦”、“特洛伊”,将我们带入一个具体的历史场景,“信仰”一词暗示的执着与“乌云”、“火坑”两个词暗示的虚妄,构成一种对立,历史的兴亡感不言而喻。

最后一节,雨转变为琴弦,琴弦变为旋律,又变成《奥德赛》的第一行,我们再次回到当下,回到文本,同时也回到诗歌的开头,周而复始,正如时间的绵延。

沃尔科特通过这样一首小诗,实现了诗歌强大的叙事能力和思辨力。他举重若轻地将《伊利亚特》与《奥德赛》两部史诗引入,前者描述的宏大战争场景、种族冲突与后者描述的希腊英雄奥德修斯的返乡之旅、个体际遇与身份的求证结合,函括了人类代际传承的全貌。借助这两块“他山之石”,这首诗进入了历史的纵深处,并且成为其中的一部分。(倪志娟,女,年生,湖北天门人,硕士生导师,博士,教授。主要从事哲学与文化、女性主义诗学、英美现代诗歌研究与翻译等。)

新世界地图之一:群岛[圣卢西亚]德里克·沃尔科特阿九译

这个句子的尽头,雨会开始飘下。

雨的边线上,是一张帆。

慢慢的,群岛自帆的视野消失;

一个种族对港口的信仰

也驶入了迷雾。

十年的仗打完了。

海伦的头发是一片乌云,

而特洛伊已是烟雨茫茫的海边

一只盛满白灰的火坑。

细雨渐密,像竖琴的丝弦。

一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝,

把《奥德赛》的第一行轻轻拨响。

MAPOFTHENEWWORLD

DerekWalcott

IARCHIPELAGOES

Attheendofthissentence,rainwillbegin

Attherainsedge,asail.

Slowlythesailwilllosesightofislands;

intoamistwillgothebeliefinharbors

ofanentirerace.

Theten-yearswarisfinished.

Helenshair,agraycloud.

Troy,awhiteashpit

bythedrizzlingsea.

Thedrizzletightenslikethestringsofaharp.

Amanwithcloudedeyespicksuptherain

andplucksthefirstlineoftheOdyssey.

主持人语:新世界的诗性注脚

王静新

首先感谢倪志娟老师,她推荐的《新世界地图之一:群岛》在上期预告里刚一发布,就引起诸多青年诗友的



转载请注明地址:http://www.falanxibaoa.com/flxbjp/10413.html