缅怀翻译界泰斗许渊冲文学经典中的永恒力量
北京根治酒渣鼻医院 http://m.39.net/pf/a_8733702.html 6月19日下午,“文学经典中的永恒力量——许渊冲译‘法兰西三大文学经典’分享会”在上海文学地标——思南文学之家举行。 复旦大学教授、作家王宏图,作家、翻译家、出版人黄昱宁,著名评论家周立民以及青年作家、复旦大学中文系教师张怡微应邀参加了本次活动。 四位嘉宾围绕许渊冲译“法兰西三大文学经典”的出版及意义展开了对话。对于许渊冲先生的翻译特点和杰出贡献、这套译本的独特之处以及翻译的最高境界究竟是什么等问题,嘉宾老师各自发表了独到见解。从初次阅读《红与黑》《包法利夫人》《约翰.克里斯朵夫》的感受谈到这些作品中的代表形象在今天的现实意义,经典的力量何以打动人心?我们为何仍需重读经典?针对这些话题,四位嘉宾展开了精彩的对谈。 年6月17日上午,著名翻译家许渊冲先生在家中逝世。 许渊冲先生终生深耕译坛,被誉为“诗译英法唯一人”,亦是“中国翻译文化终身成就奖”得主以及亚洲首位“北极光”杰出文学翻译奖获得者。诸多经典名著通过他的优美译笔流入中国读者心田,成为滋润万千读者的精神养分。 经典文学作品满含智者宝贵而丰富的经验,拥有强大而持久的生命力,为一代代人源源不断地提供着养分。跨越不同时空,经典作品中的角色从未远去:满腔英雄主义情怀、一心向上爬的于连,追求浪漫、品味高雅却为虚荣所害的包法利夫人,这样的身影在今天仍然活跃着,让我们深受触动和启发; 而约翰·克里斯朵夫拥有一颗伟大的心灵,始终坚持对艺术与美的崇高追求,不向各种势力屈服、不向命运妥协,他所焕发的永恒之力依然使我们备受鼓舞。阅读经典,“重要的是唤醒自己心中和别人心中的‘永恒之力’,把木柴投入‘永恒’的火炉之中,使‘永恒’燃烧得更加光辉灿烂”。通过经典作品中人物的经历,观照自身,我们或许也会获得现实生活问题的答案。 《法兰西三大文学经典:许渊冲百岁诞辰珍藏纪念版》 [法]司汤达、福楼拜、罗曼.罗兰著 许渊冲译 浙江文艺出版社 文/广州日报·新花城记者吴波 图/广州日报·新花城记者吴波 视频/广州日报·新花城记者吴波 广州日报·新花城编辑刘丽琴 本文来源:广州日报 |
转载请注明地址:http://www.falanxibaoa.com/flxbxw/11740.html
- 上一篇文章: 统治荷兰卢森堡的奥兰治纳萨欧家族
- 下一篇文章: 没有了