我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲6月17日上午在北京逝世,享年岁。

本周六(6月19日)在上海,主题为“文学经典中的永恒力量——许渊冲译‘法兰西三大文学经典’”的思南读书会日程早已定下,王宏图、黄昱宁、张怡微、周立民等学者与译者及评论家将共同分享许译魅力。噩耗突传,这场读书分享会将以追思会的形式举办。

对一位耕耘了一辈子的译者来说,阅读他的译著或许就是最好的纪念。

许渊冲是公认的法语文学翻译大家,也是“中国翻译文化终身成就奖”获得者,年生于江西南昌,今年4月18日刚刚度过百岁生日。

上过央视《朗读者》栏目、给孩子们讲过“开学第一课”的许渊冲毕业于国立西南联合大学外语系,后赴欧洲留学,并获巴黎大学文学研究院文凭。

今年5月上映的纪录片《九零后》留下了许渊冲等16位西南联大同窗的影像。在今年5月27日录制的一段视频中,百岁许渊冲在家中沙发上翻看着老照片,谈笑风生:“这是杨苡。”“杨振宁,比我小一岁。”“王希季,七月生。”他清楚记得在西南联大求学的时光,感慨如今和老同学见面不易,笑着比较:“我年轻些,更神气。”

图片来源:央视新闻截图

许渊冲耕耘译坛几十年,精通英文、法文,译有中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等,年获“中国翻译文化终身成就奖”,年获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”,是公认的翻译大家。业内评价,许译贵在自然,译笔流畅,少有枯涩之弊,文采丰沛。

在所有翻译作品中,许渊冲对唐诗宋词的翻译尤为呕心沥血。为把古典诗词完美地翻译给外国读者,他经过多年研究,独创了一套翻译标准三美理论:“意美、音美、形美。”

许渊冲曾这样解释他的翻译理论:“我评论文学翻译标准是:一要达意,二要传情,三要感动。正如孔子说的,‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。’知之就是理解,达意;好之就是喜欢,传情;乐之,就是愉快,感动。形似而意似的翻译能使人知之,传达意美才能使人好之,传达三美(意美、音美、形美)更能使人乐之。”

许渊冲还曾引用钱钟书在《林纾的翻译》中所说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”

在央视《朗读者》节目中,许渊冲朗读了他翻译的李白《静夜思》:

atranquilnight

床前明月光

beforemybedapooloflight,

疑是地上霜

iwonderifitsfrostaground.

举头望明月

lookingup,ifindthemoonbright,

低头思故乡

bowing,inhomesicknessi’mdrowned.

毛泽东的诗句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”,许渊冲将“不爱红装爱武装”译为to facethepowderandnottopowdertheface.他指出powder有二义:一为涂抹脂粉,乃动词;二为硝烟火药,系名词。face亦有二义:一曰面对,乃动词;二曰脸孔,系名词。这一经典译句至今为读者津津乐道。

许渊冲翻译的法兰西三大文学经典《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯朵夫》多年来不断再版,深受读者喜爱,在阅读过程中常常使人忘记是在读译著,而是与书中的人物仿佛同呼吸共命运。浙江文艺出版社key-可以文化联合草鹭文化今年刚刚推出“法兰西三大文学经典”许渊冲百岁诞辰珍藏纪念版,作为向这一伟大文学翻译家和这套影响了数代人的世界名著的致敬。

    

栏目主编:施晨露

    

本文作者:施晨露

    

文字编辑:施晨露

              


转载请注明地址:http://www.falanxibaoa.com/flxbjj/11879.html