人名翻译是一项学问。没有人愿意别人总是叫错自己的名字,但很遗憾,将外国人的名字准确无误地翻译成中文是一件很困难的事。而在我们几代人的“不懈努力”之下,现在情况已经变得更混乱了。

我国对于外国人名翻译的规则只有一个,那就是年中国对外翻译出版公司出版、后又经过了一些补充、完善和修正的《世界人名翻译大辞典》(以下简称《大辞典》)。这是我国截止到目前为止最为官方、权威的外国人名翻译准则,在更为官方、权威的一版“翻译准则”出台之前,我们都必须遵守这个规则,没有商量的余地。

鄙号并不想从上百种语言的发音准则出发去“教育”各位,只来品鉴一下《大辞典》翻译的精妙。第1天,我们要说的就是那个最经典的“错译”——法国传奇球星齐达内(ZinedineZidane)。

不过要说齐达内,我们还要先从更年轻、离我们更近的法国中卫瓦拉内(Rapha?lVarane)说起。

熟悉西甲的人也许还记得,在瓦拉内刚刚成名时,央视解说员贺炜曾叫他“瓦拉纳”,这是为什么呢?如果按照法语读音,“Varane”的发音应该比较像“瓦朗[va?an]”。那么,“瓦拉纳”的译法是怎么得来的呢?

贺炜不愧为“诗人”,因为他遵守了《大辞典》的翻译方法。虽然《大辞典》中并没有收录“Varane”这个姓氏,但却有许多相似的名字,而重点的分歧便是“Varane”中的“ne”究竟该怎样翻译。

我们不妨来看几个《大辞典》中的法语名字:

Ambrane(法):安布拉纳

Amrane(法):安拉纳

Avrane(法):阿夫拉纳

Bertrane(法):贝特拉纳

Chourane(法):舒拉纳

Debrane(法):德布拉纳

Decrane(法):德克拉纳

Dufrane(法):迪弗拉纳

Florane(法):弗洛拉纳

Marrane(法):马拉纳

Maurane(法):莫拉纳

Morane(法):莫拉纳

Soubrane(法):苏布拉纳

没错,“ne”结尾的法国人,《大辞典》给出的翻译都是“纳”。下边这个是大招:

Verane(法):韦拉纳

这个名字和Varane只有1个字母的差别,基本可以锁定“瓦拉纳”的译法。

不过,也有2个“ne”结尾的法国名并没有被翻译成“纳”:

Cochrane(意、法):科克拉内

Crane(英、法、西):克兰

这2个名字是仅有的2个例外,且都是多种语言通用的翻译。尤其是“克兰(Crane)”,对比这下边这个纯法国名字,也可以加以区分:

Cranes(法):克拉纳

由此可见,叫做“Varane”的法国人理应被翻译成“瓦拉纳”。而瓦拉内的父母均是法国人,虽然父亲来自法国的海外大区马提尼克,但这并不影响“Varane”作为一个法语姓氏的身份地位。遗憾的是,瓦拉内却还是没被叫成“瓦拉纳”,而是被错误地翻译为了“瓦拉内”。原因或许并不是因为他自己,而是因为那个太过经典的翻译——瓦拉内目前在皇马的教练、法国传奇球星齐达内(ZinedineZidane)!

和瓦拉内不同,齐达内的血统本和法国没有任何直接关系。他的父母均是阿尔及利亚人,年才移居法国。“Zidane”这个姓氏是个阿拉伯语姓氏,按照阿拉伯语应该翻译为“齐丹”。更加离谱的是,若按照法语去翻译,齐达内也本该叫做“齐达纳”,但他却莫名其妙地被按照其他语言翻译成了“齐达内”。

虽然和瓦拉内的名字都是“ne”结尾,但齐达内和瓦拉内的名字却是两种截然不同的语言。而瓦拉内走进中国球迷视野的原因则是和齐达内分不开的。当年,正是齐达内的鼎力推荐才帮助瓦拉内加盟皇马,两人又同是法国国籍,瓦拉内也就顺理成章地并入了“内字辈儿”的大家庭。上赛季,瓦拉内还换成了齐祖曾经身披过的皇马5号战袍,“内”得更合理了有木有?

本泽马:好险,幸亏我是“A”结尾,差点被叫成“本泽妹”。

由于“齐达内”这个错译传播范围太过广泛、影响力太大,我们如今也已经放弃了对它的纠正。在大辞典中,“Zidane”这个名字甚至也被正式列入了法国的人名,统一固定译为“齐达内”:

Zidane(法):齐达内

现在,我们应该达成的共识是这样的:

1.ZinedineZidane这个人就叫“齐达内”;

2.由于齐达内的存在,法语中多了“齐达内”这个姓氏,但应仅限于齐达内的后人;

3.阿拉伯语中的“Zidane”,我们从今以后应当坚持翻译为“齐丹”。

一次急功近利造成了如此重大的变故,让一个本该无比简单的问题变成了横跨2个语种、2个国家的杂乱难题,并留下了一个永远无法再更正的错误。最冤的还是瓦拉内——齐达内已经“内”到了前边,瓦拉内想“纳”也“纳”不起来了。

长按识别







































北京中科医院怎么样
治疗白癜风的专科医院



转载请注明地址:http://www.falanxibaoa.com/flxbzx/278.html